موزیک ویدئو نوستالژیک «پسر خوش شانس|Fortunate Son» اثر گروه Creedence Clearwater Revival محصول ۱۹۶۹
این قطعه موسیقی راک یکی از معروف ترین آهنگ های مربوط به زمان جنگ ویتنام است.
جان فوگرتی لیدر و خواننده گروه درباره این ترک گفته است: در اوایل جنگ و سال ۱۹۶۸ بیشتر مردم فکر میکردند روحیه نیروها بسیار بالاست و می شد گفت ۸۰ درصد مردم با جنگ موافق بودند. اما تنها کسانی که از نزدیک وضعیت را دیده بودند می دانستند توی دردسر افتادیم.جان فوگرتی بی رحمی ریچارد نیکسون رئیس جمهور وقت آمریکا و خود رای بودنش نسبت به جوانان را در آهنگش توصیف میکند. فوگرتی بر این باور هست که مقامات آمریکا اعضای خانواده خودشان را برای جنگی که خود رهبری میکنند به خطر نمی اندازند.
این موسیقی در بسیاری از بازی ها و فیلم ها و سریال ها هم استفاده شده است.
متن و ترجمه آهنگ Fortunate Son :
[Verse 1]
Some folks are born made to wave the flag
Ooh, they’re red, white and blue
And when the band plays “Hail to the Chief”
Ooh, they point the cannon at you, Lord
بعضی آدما برای تکون دادن پرچم بدنیا اومدن
آه، اونها قرمز، سفید و آبی هستن
و وقتی گروه موسیقی آهنگ ” سلام به رئیس ” رو مینوازه
آه، اونها توپ رو به سمت تو نشونه میگیرن، خدا
( در بین سالهای ۱۹۴۰ تا ۱۹۷۳ بین مردان ۱۸ تا ۲۵ ساله نوعی لاتری انجام میگرفته و کسایی که اسمشون در میومد رو میفرستادن سربازی و مجبور بودن توی ویتنام خدمت کنن. همین امر موجب میشه میزان میهن پرستی بسیار کاهش پیدا کنه و کم کم خیلی از جوان ها برای اینکه آمادگی جمگ رو نداشتن به کشورهای دیگه فرار کردن. اینجا فوگرتی اشاره داره به اونایی که جنگیدن و به قولی پرچم رو حفظ کردن. Hail to the Chief آهنگی بوده که هر زمان رئیس جمهور جایی میرفته اون رو مینواختن. )
[Chorus]
It ain’t me, it ain’t me
I ain’t no senator’s son, son
It ain’t me, it ain’t me
I ain’t no fortunate one, no
من نیستم، من نیستم
من پسر هیچ سناتوری نیستم
من نیستم، من نیستم
من آدم خوش شانسی نیستم، نه
( راوی میگه من اونقدر خوش شانس نیستم که پسر سناتور باشم تا از نفوذ خانواده ام استفاده کنم و به جنگ فرستاده نشم. )
[Verse 2]
Some folks are born silver spoon in hand
Lord, don’t they help themselves, no
But when the taxman come to the door
Lord, the house lookin’ like a rummage sale, yeah
بعضی آدما پولدار به دنیا میان ( در یک خانواده ثروتمند )
خدا، اونها به خودشون کمک نمی کنن، نه
اما وقتی مامور مالیات میاد سراغشون
خدا، خونه شبیه سمساریه، اره
( با یک قاشق نقره ای بدنیا اومدن استعاره از متولد شدن در یک خانواده پولداره. راوی میگه این آدما فقط به خودشون کمک میکنن و اصلا به فکر دیگران نیستن. در طول جنگ ویتنام بسیاری از این افراد پولدار به شکل مرموزی مشمول اعزام به جنگ نشدن. )
[Chorus]
It ain’t me, it ain’t me
I ain’t no millionaire’s son, no, no
It ain’t me, it ain’t me
I ain’t no fortunate one, no
من نیستم، من نیستم
من پسر هیچ میلیونری نیستم، نه، نه
من نیستم، من نیستم
من آدم خوش شانسی نیستم، نه
[Verse 3]
Yeah, some folks inherit star-spangled eyes
Ooh, they send you down to war, Lord
And when you ask ’em, “How much should we give?”
Ooh, they only answer, “More, more, more, more”
آره، بعضی آدما چشمای ستاره دار به ارث میبرن
آه، اونا میفرستنت جنگ، خدا
و وقتی ازشون میپرسی ” ما چقدر باید بدیم؟ “
آه، فقط جواب میدن، بیشتر، بیشتر، بیشتر، بیشتر
( ستاره دار بودن چشمها نشان از میهن پرستی هست. راوی معتقده بسیاری از افراد جوان به خاطر فقر و در باغ سبزی که ارتش به اونها نشون میداده وارد جنگ میشدن و میزان میهن پرستیشون از آدمای پولدار و با نفوذ بیشتر بوده. )
[Chorus]
It ain’t me, it ain’t me
I ain’t no military son, son, Lord
It ain’t me, it ain’t me
I ain’t no fortunate one, one
It ain’t me, it ain’t me
I ain’t no fortunate one, no, no, no
It ain’t me, it ain’t me
I ain’t no fortunate son, no, no, no
It ain’t me, it ain’t me
من نیستم، من نیستم
من پسر هیچ نظامی نیستم، نه، نه
من نیستم، من نیستم
من آدم خوش شانسی نیستم، نه
من نیستم، من نیستم
من آدم خوش شانسی نیستم، نه، نه، نه
من نیستم، من نیستم
من آدم خوش شانسی نیستم، نه، نه، نه
من نیستم، من نیستم