عصر تبریز: پر واضح است که مخاطبان برنامههای صدا و سیما طیفهای مختلفی را شامل میشوند که براساس دیدگاهها و انتظارات خود ارزیابی مثبت یا انتقادی نسبت به این برنامهها دارند. با توجه به استقبال گسترده ی مخاطبان شبکه استانی سهند از فیلم ها و سریال های دوبله شده به زبان مادری، نیاز سنجی نسبت […]
عصر تبریز: پر واضح است که مخاطبان برنامههای صدا و سیما طیفهای مختلفی را شامل میشوند که براساس دیدگاهها و انتظارات خود ارزیابی مثبت یا انتقادی نسبت به این برنامهها دارند.
با توجه به استقبال گسترده ی مخاطبان شبکه استانی سهند از فیلم ها و سریال های دوبله شده به زبان مادری، نیاز سنجی نسبت به دوبله سریال ها و فیلم های پرطرفدار امری ضروری به نظر می رسد.
همه نیک می دانیم سریال های ترکیه در سراسر جهان و بخصوص در ایران بینندگان بسیاری دارند بگونه ای که بسیاری از زنان ایرانی در حال یاد گرفتن زبان ترکی استانبولی برای فهم بیشتر سریال های ترکیه هستند! بسیاری از سریال های ترکیه از محتوای جذاب و تکنیک بسیار بالایی برخوردارند.
صدا و سیمای مرکز آذربایجان شرقی نیز با درک این واقعیت ها و برای جذب مخاطب و جلوگیری از ریزش مخاطبان فعلی می تواند با تولید و ساخت سریال های بومی محلی به زبان آذری و یا دوبله سریال ها و فیلم های پرطرفدار داخلی و خارجی پس از نیاز سنجی و نظر سنجی موفقیت خود را بیش از پیش افزایش دهد. خوشبختانه اخیرا نیز این اقدام از سوی مرکز شروع شده است.
سید محسن لطیفی مدیر کل صدا و سیمای مرکز آذربایجان شرقی از دوبله و پخش ۱۵ سریال خبر داد و گفت: اکثر این تولیدات، سریال های سیاسی، تاریخی، طنز و دفاع مقدس هستند.
وی گفت: در حال حاضر از سریال های تاریخی محمد رسول الله و اصحاب کهف در حال دوبله می باشند و سریال یک مشت پر عقاب نیز برای پخش در ایام دهه فجر در مراحل پایانی دوبله می باشد.
حمید سلیمانی نیا، مدیر دوبلاژ استودیو و دفتر فیلمسازی افرا (افرا فیلم) نیز از دوبله محمد رسول الله و اصحاب کهف به زبان آذری خبر داد و گفت : جناب آقای لطفی وظیفه ترجمه محمد رسول الله را بر عهده دارند و بنده نیز مدیر دوبلاژ آن هستم.
وی گفت: عمدتا با توجه به نیاز سنجی از مخاطبان شبکه استانی،ما اقدام به دوبله سریال ها فیلم های مورد علاقه مخاطبان می نماییم تا به مرور وارد صفحه تلویزیون شده و پخش شوند .
سلیمانی نیا خاطر نشان کرد: به دو دلیل هنردوبلاژ را می توان یکی از مؤثرترین و با اهمیتترین هنرها دانست: نخست ارتباط عمیق و تأثیرگذاری که بر مخاطب دارد و دیگری جذابیتی پنهان که در این هنر به شکل عجیبی خودنمایی میکند، در حال حاضر با توجه به حساسیت ها و مشکلات متعددی که در این حرفه وجود دارد ما سعی می کنیم افراد زبده و متخصص کار ترجمه را عهده دار شوند و در این راستا از زبان شناسان و مترجمین پیشکسوت نیز استفاده کرده ایم تا رضایت بینندگان را بیشتر جلب کنیم.
وی با اشاره به انتقادات وارده به برخی دیالوگ های آذری گفت: در این مسیر همواره از نقد و مشاوره ی کارشناسان استقبال کرده و آنها را سرلوحه و راهنمای راهمان قرار می دهیم.
سلیمانی نیا در پایان تاکید کرد: هنر دوبلاژ را می توان شمشیری دولبه فرض نمود. اگر خروجی کار ضعیف باشد نه تنها هیچ کمکی به اهداف دوبله نخواهد کرد بلکه آسیبی جبران ناپذیر به آن وارد کرده و موجب قهر بیننده خواهد شد
گفتنی است، طبق نظرسنجی جدید واحد پژوهش صدا و سیمای مرکز آذربایجان شرقی از مردم تبریز، میزان بینندگان برنامه های شبکه سهند در بهار ۹۴ در مقایسه با فصل مشابه در سال قبل ۸ درصد افزایش یافته است.
گزارشی اخیرا از شبکه استانی سهند پخش شد که نشان از استقبال مخاطبان آذری از تولیدات جدید این مرکز داشت.